Traduçäo - Traduzzione - Traducción .... Lost in Translation
Es curioso traducir los documentos de las empresas multinacionales porque tengo una ligera sospecha de que muchas de las cosas traducidas en el fondo simplemente vuelven a su origin aunque algo cambiadas por la experiencia.
Me explico ... o mejor todavía, pongo un ejemplo de un caso hipotético:
En el año 1992 se hizo un documento en inglés sobre el sistema para empaquetar cacahuetes en la empresa en cuestión.
En el año 1997 al abrir sedes en Francia, Alemania y Portugal dicho documento fue traducido del inglés al francés, del francés al alemán, del alemán al portugués ...
En el año 2002, la sede de España recibe la documentación en portugués y la traduce al castellano.
En una reunión en el 2005, deciden renovar el sistema para empaquetar cacahuetes y se les encarga el proyecto al equipo en España.
El primer paso es traducir el documento al inglés para tener una base y poder modificar el sistema actual.
Resultado: Se vuelve a tener el documento original en inglés, 13 años más tarde y realmente transformado con sus partes totalmente incoherentes, debido a las traducciones e interpretaciones varias que ha sufrido por el camino. O sea, no se parece en nada. Sería comparable al juego de "Chinese Whispers" (¿teléfono roto?) con el reto añadido de los diferentes idiomas por en medio.
Puede que la frase original fuera: "Meter cacahuetes no aptos en lote de Navidad para empleados" y acabara como "Comprar nuevo CD de las marujas de Móstoles".... ¿Quién sabe?
Este fin de semana he aprovechado las horas festivas de la noche para pelearme con un documento en castellano con sus toques ingleses, italianos y portugueses. El resultado ha sido unas ojeras de miedo y un documento traducido al inglés que más miedo da todavía. Espero que no les dé por buscar el documento original (estoy convencida de que existe en inglés - estas cosas se notan ...) porque para mí la última versión, o sea la mía, está un poco "Lost in Translation" :P
P.D. Gracias Maribel por tu ayuda (gracias, gracias, gracias, jeje).
Me explico ... o mejor todavía, pongo un ejemplo de un caso hipotético:
En el año 1992 se hizo un documento en inglés sobre el sistema para empaquetar cacahuetes en la empresa en cuestión.
En el año 1997 al abrir sedes en Francia, Alemania y Portugal dicho documento fue traducido del inglés al francés, del francés al alemán, del alemán al portugués ...
En el año 2002, la sede de España recibe la documentación en portugués y la traduce al castellano.
En una reunión en el 2005, deciden renovar el sistema para empaquetar cacahuetes y se les encarga el proyecto al equipo en España.
El primer paso es traducir el documento al inglés para tener una base y poder modificar el sistema actual.
Resultado: Se vuelve a tener el documento original en inglés, 13 años más tarde y realmente transformado con sus partes totalmente incoherentes, debido a las traducciones e interpretaciones varias que ha sufrido por el camino. O sea, no se parece en nada. Sería comparable al juego de "Chinese Whispers" (¿teléfono roto?) con el reto añadido de los diferentes idiomas por en medio.
Puede que la frase original fuera: "Meter cacahuetes no aptos en lote de Navidad para empleados" y acabara como "Comprar nuevo CD de las marujas de Móstoles".... ¿Quién sabe?
Este fin de semana he aprovechado las horas festivas de la noche para pelearme con un documento en castellano con sus toques ingleses, italianos y portugueses. El resultado ha sido unas ojeras de miedo y un documento traducido al inglés que más miedo da todavía. Espero que no les dé por buscar el documento original (estoy convencida de que existe en inglés - estas cosas se notan ...) porque para mí la última versión, o sea la mía, está un poco "Lost in Translation" :P
P.D. Gracias Maribel por tu ayuda (gracias, gracias, gracias, jeje).
<< Home